Eine mehrsprachige Website liefert Dokumente jeweils in einer beliebigen Anzahl von Sprachen aus. Das ZMS-Spachmodell wird über zwei einfache Grundkonzepte realisiert:
- Abhängigkeit der Sprachvarianten (Sprach-Hierarchie)
- Reichweite eines Content-Objektes
Die Abhängigkeiten der Sprachen werden in der Konfiguration festgelegt, indem für jede Sprachvariante eine Vorläufer-Sprache definiert wird. Die Vorgänger-Sprache ist maßgeblich für die Übersetzung. Ausgangspunkt ist die sog. Primärsprache (z.B. GER), von der dann beliebig viele Sekundärsprachen abgeleitet werden können. Diese wiederum können bei Bedarf für weitere abgeleitete Übersetzengen (also Tertiärsprachen) als Vorlage dienen.
Damit ergibt sich ein streng gerichteter „Sprachvektor“, der die Richtung des Übersetzungsprozesses eindeutig definiert. Da die Struktur des Content-Baums für alle Sprachen durch die Primärsprache vorgegeben wird und die Übersetzungsrichtung eindeutig ist, verliert man auch bei sehr großen Dokumentmengen nicht die Übersicht. Ein typischer Anwendungsfall für tiefer geschachtelte Sprachhierarchien ist die differenzierte Lokalisierung z.B. in sprachvariante Vertriebsregionen eines Landes: die deutsche primärsprachliche Content-Variante des Hamburger Firmensitzes wird lokalisiert für die Schweizer Vertriebszentrale am Standort Basel in drei Schweizer Landessprachen.
Über die Reichweite lässt sich für jedes Content-Objekt definieren, ob dieses global oder lokal erscheinen soll. Lokal bedeutet, dass der Inhalt ausschließlich in der Sprache erscheint, in der dieser erzeugt wurde; wogegen global bedeutet, dass im Redaktionssystem der betroffene Inhalt in allen abhängigen Sprachen angezeigt wird und zur Übersetzung bereit steht.
WICHTIG: im Sinne der hierarchischen Sprachabhängigkeit kann in der Sekundärsprache keine globale Vorgabe „nach oben“ für die Primärsprache angelegt bzw. definiert werden; die global-Eigenschaft gilt stets nur „nach unten“ in der Sprach-Hierarchie.
Der Übersetzungs-Status wird für jedes Content-Objekt in der Status-Spalte angezeigt:
1. |
Globales Objekt, Primärsprache (Vorgabe für die Übersetzung) |
|
---|---|---|
2. |
Übersetztes Objekt, abhängige Sprach-Variante |
|
3. |
Vorgabe-Variante der abhängige Sprach-Variante wurde nach der Übersetzung modifiziert; nun muss die abhängige Variante entsprechend überarbeitet werden |
|
4. |
Abhängige Variante wurde noch nicht übersetzt |